linkedin px ads

How we Achieve E-Learning Translation Turn-Key Solutions

|
How we Achieve E-Learning Translation Turn-Key Solutions

E-Learning materials are one of the most popular translation content requests we receive on a regular basis. Adapting your educational content in another target language to meet new audiences is at the core of what we do.

Wondering how a professional translation company like Pangea goes about translating your e-Learning projects? Read on to find out…

Make Sure your Content is Prepared

Our translators like to receive consistent and complete content. Make sure your e-learning materials are absolutely ready for translation, meaning, your target audience, messaging, and branding are all on point. Avoid too many idioms, metaphors and cultural references that might not translate well to your foreign market. Keep the content clear, simple and concise, so our linguists can easily adapt the wording, even in the most complicated languages. Visual components are also important for our localizers, so be sure to choose an appropriate colour scheme that adheres to all audiences and leave extra white space for language expansion.

Get all Files Ready

To ensure a complete and correct translation, we like to have all the necessary files on board. From text to the original audio or video files, gather all your source e-Learning materials that were used to create the original product, and send them to us to prepare for translation. E-Learning files are often diverse and there are usually several to handle, so equipping us with all of them can make the project a lot smoother and easier. Elements such as on-screen text and audio that includes voice over will be required and analysed by our teams. Whether it’s a voice over, Word Document, a PowerPoint presentation, video, slideshow or PDF document, we take all the digital and technical steps to achieve the most accurate eLearning translation. From Storyline to Captivate, we work with various files, just as long as they’re in their source format when you send them to us! With these files in hand, we can also give you a quote for the project.

Prepare your Resources

There are several resources that can help our linguists during the translation process. A terminology glossary is one of them. Prepare a list of terms and phrases that the translator must follow to ensure consistency. This might include industry specialised language or words that do not need translation. A style guide will also come in handy. This should cover any vital linguistic information such as tone, style or do’s and don’ts that will maintain cohesive, consistent, and recognisable branding.

Now, leave the rest to us…

We Review the Project

Our technical and desktop publishing teams will look over the files you sent us and, depending on what software was used to build the e-learning course, they determine the timeline and scope of the project. We ensure to use the same software as the client, in order to ensure a properly translated and localized result. The Learning Management System is also important to us, so we can ensure the files are prepared precisely. We also like to go over the published e-learning course from beginning to end, just to make sure we have all the required contents and materials. We really don’t want to deliver a project that doesn’t mirror the original.

We Process all e-Learning Translation Elements

As mentioned earlier, e-learning translation projects come with on-screen text and audio that features a narration, or voice over. In terms of the latter, we require the narration script so we can firstly, translate it and later allocate the right voice over artist for interpretation. We choose a native speaker so that your audio is on point, fluent, and identical to the original. We are happy to give you samples of the voice over talents we have so you can pick the best narrator for your material. Once approved, our voice over artists then record your script in a professional studio.
If you prefer to have subtitles instead of a voiceover, let us know, and our multimedia team will see what they can do!

We Allocate the Translator

We allocate and assign the appropriate and most talented translator for the text of your project. Out of our huge pool of linguists, we select one that is not only native in both the source and target language, but also an expert in the subject matter of your content. So, whether your e-Learning material is based on medicine, technology or science, we assign a qualified translator, who’s also talented in writing. This way, we avoid delivering a translation that has incorrect information that doesn’t mirror your original content.

We Give them What’s Needed

Our project managers will hand over all the files and resources you sent us, and provide a clear, instructional brief to the assigned translator. They will be made clear of the desired deadline and any specific instructions you may have. We will constantly be in touch and checking up on the linguist/artist to see if they are up to scratch, and we will be the messenger between you and them, should you have any additional requests.

Our Translators Get to Work

The native, professional linguist will get to work and follow every instruction required. With translation memory, a glossary and style guide intact, they can more efficiently complete the project in the required time. If they have any questions or concerns, our project managers are always on board to communicate them back to you, creating a well-rounded project coordination.

The Proofreader Checks it

Once the translator completes his/her translation and delivers the project to us, there’s another step involved to ensure total completion, adherence and quality. We assign the project to a secondary linguist who acts as a proofreader. This individual will go through the entire translation to make sure all instructions have been followed and that there are no grammatical or spelling mistakes.

Our DTP and QA Team Get to Work

Once all text has been translated and audio and video elements have been recorded and/or localized, we send all files over to our DTP team to format and sync everything together. As mentioned previously, we ensure to use the same software you did when creating the source e-learning project.


There’s also the option to have the project QA’d- quality assurance ensures the translation and localization was completely and accurately incorporated into the design by the DTP team.

Our Project Managers Make Sure Everything’s Intact

Our project managers will check to see that the translator, proofreader, DTP team and QA reviewer have followed your instructions to a T. They perform a quick overlook to make sure project instructions were completed and any comments have been looked over and solved. With all the files intact, the PMs then get the final project ready to be sent back to you.

You Receive your Delivery!

Finally, you receive your e-Learning translation delivery on-time and in one piece. We make sure to deliver a professional translation that is rid of any inaccuracies or mistakes. As a quality translation service, we go through several steps to make sure our deliveries are of high-caliber and receive zero complaints.
Any additions or changes you might need? Let your project manager know and we’ll be on it in a hurry!
Share this article!
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
wordpar29
1 year ago

Thanks for your great information, the contents are quiet interesting.Keep updating more information from your blog.I will be waiting for your next post

Pangea Localization Services