Within the first two weeks of every month, an invoice is sent listing all the projects that were completed in the previous month. Clients then have two weeks to pay for the services provided.
We accept payment by bank transfer and PayPal.
We can deliver as quickly as the same day, depending on volume, notice period and availability. Our translators always respond quickly and are committed to achieving fast turnaround. You can also pre-book slots for recurring tasks such as daily news updates.
On a regular working day, we will start working on a translation request (with correct files and references) within hours of its submission.
- Incorrect translations
- Typo errors
- Grammatical mistakes
- Ignored/forgotten terminology as requested by the client
- Style preferences that were not communicated in the project brief
- Terminology preferences that were not specified by the client
- Unsatisfactory translations that are due to poor, incorrect, incomplete, incoherent or obscure source texts.
Our Q.A. (Quality Assurance) process is the final stage of our translation review procedure. Once the translated text has been returned to the client and incorporated into the finished banner, PDF etc., the client can send back the final product so our linguist can review it. This ensures a perfect end result.
TEP stands for translation, editing and proofreading. After a translation has been completed, it is edited and proofread by another member of our team who also has the necessary industry expertise as well as the linguistic skills to ensure the highest quality copy.
Our terminology database stores all the unique terms relevant to specific clients, including brand names and untranslated terms. This also ensures consistency and quality for each of our clients.
Our translation memory database stores all the translations completed for each client. This is useful for future projects, ensuring linguistic consistency and lowering costs for clients.
References, in the form of a description, image or link, are important for providing background and context, which help us to supply translations of the highest quality.
All necessary steps are taken, including strict confidentiality agreements with all our staff, to ensure the confidentiality of your material. If you’d like us to sign an NDA concerning our work your company, please let us know.
A quote can be sent in response to every translation request; you just need to request a quote when you submit the file, so we can extract the word count.
The formats we most commonly work with are DOC, XLS, HTML, XLIFF, and PSD, but we are happy to discuss projects involving other file formats.
We only employ professional linguists and translators, all of them experts in the fields we specialize in. We carry out frequent checks of our translators’ work to ensure the highest standards for our clients.
We work in over 60 languages. Contact us for the specific language combination that interests you.
We perform trend and competition analysis to identify the keywords and cultural insights that enable a smooth entry into any new market.
Pangea supplies blogs and articles for SEO and content generation purposes. We can provide original text, on a daily or weekly basis, at the precise length you require.
Pangea supplies original copy and marketing materials in the language you desire, written specifically for you by local subject experts. We provide mailers, landing pages, ads and website content – all original, and all written directly in the target language.
ORM is Online Reputation Management. Pangea conducts detailed analysis of the online reputation of a company or individual and creates content, including SEO-optimized articles and forum posts, to improve the search results associated with your business or brand.
RRT stands for “Real-Time Translation.” It’s how we produce the highest quality copy even more quickly than usual. Our team of professionals can guarantee same-day delivery for translations of short texts and, if desired, can work with clients on a one-to-one basis to produce high-quality, idiomatic translations of important copy. We don’t use translation software – just talented human translators who know how to collaborate creatively.
Localization is the process of translating content into different languages or adapting/optimizing it for specific countries or regions. We understand the power of local knowledge as well as the importance of avoiding embarrassing errors – like vacuum cleaner manufacturer Electrolux’s famous slogan: “Nothing Sucks Like an Electrolux,” which sounded much better in Swedish.
- iGaming, Online Gaming, Casino, Poker, Video Games, and Soft Games
We offer a wide range of professional services including Translation, Copywriting, Localized Graphic Design, QA and Testing, RTT, Blogging, ORM, Market Research, Voice Over, Transcreation, SEO & Marketing Content, Linguistic QA, Daily Delivery Translations, Certified Translation .