Inclusive Play: How Game Localization Opens Doors for Players with Disabilities
Working with a professional game localization agency like Pangea Global can help you achieve your goals sooner than you think. Our linguists and localizers cover all stages of the game localization process, from glossaries, Translation Memory, QA and customisations to transcreation. What we need from you is the context (i.e., screenshots, storyboard).
We offer a complete range of game localization, including translation, localization and copywriting for PC, console (PlayStation, Nintendo, Xbox, Wii), mobile games, game scripts, user manuals, website, strategy guides in FIGS, Malay, and more.
Setting foot in a new market is not a game. We know it better than anyone. That’s why our video game localization experts don’t play games, and if we do, we do it for you. Put your video game in the best hands and be the hero of your own story. We are the game localization company you need.
Feeling lost in translation? Don’t. Our translation & localization cavalry is on a rescue mission. So, get your game on because our linguists, copywriters, trans-creators, and passionate gamers are on the move. And they move fast, no matter how tight your deadlines are.
When telling a story, we always find the right words to get it across in 75+ languages, including gamers’ favourite – German, Chinese Simplified, Brazilian Portuguese, Italian, French, Russian and Korean. We’re also native speakers of all these languages plus English.
With 15+ years of gaming expertise with state-of-the-art translation tools, your all-in-one game localization base is here. Thanks to our agile Translation Management System, CAT and Desktop Publishing solutions, we enable you to scale as you grow locally.
What’s more, we add a human touch to everything. Once we join all the dots regarding project delivery, our dedicated project and account managers will liaise with your Operations and Content teams to ensure we are on the same page. Growth has no borders.
The most in-demand languages for video game localization are French, Spanish, German, Italian, Polish, Korean, Chinese Simplified, Japanese, Brazilian Portuguese, Korean, Russian, and Polish.
Many people confuse game translation with localization. The main difference between them is that video game localization goes beyond translation, looking at elements such as design, units of measurement, character names, all of which are transcreated (adapted) to the targeted locale.
Video game localization is a three-stage process involving:
● Code adaptation to the targeted language script and requirements (inclusion of special characters)
● Storyboard transcreation based on a clear style guide, glossaries
● Voice-over adaptation as well as adapting any on-screen text considering elements such as target language script alignment and character length to fit any screen size (console, PC, mobile)
● Design localization
● QA & Testing
● Going Live
Yes, of course. Once the localization is complete, and all the elements from story and voice-over to design adaptation are in place, the next stage is game localization testing. At this stage, thorough quality checks are conducted, during which mistranslations or code errors are identified and fixed.