Film Titles That Hilariously Got Lost in Translation
|
Font size:
|
Getting your Trinity Audio player ready...
|
The phrase “lost in translation” has been around ever since people could communicate with one another. However, it’s still as relevant today as ever, especially in the film industry. In an ironic twist, the translated title for the 2003 movie “Lost in Translation” – which follows a fading American movie star adrift in Tokyo to shoot a whiskey commercial, and the unlikely bond he forms with a young woman – fell into that category. The Portuguese translation of this famous movie title turned out to be Encontros e Desencontros “Meetings and Failures in Meetings,” which doesn’t particularly grab an audience’s attention.
Although most people probably don’t think about movie titles in other languages until they encounter one that is obviously and hysterically wrong, for people in the motion picture industry, a poorly translated title can mean disaster at the box office.
Several factors can contribute to a film’s badly translated title, and this is not necessarily due to the translator’s incompetence or an egregious misunderstanding of the film’s concept. In many cases, this is due to marketing issues related to film production.
If you are interested in learning more about why translating movie titles is such a challenging but rewarding linguistic task and to see some further hilarious examples, please keep reading on!
- Accuracy is rarely the goal. A translated title is judged on how well it sells the film abroad, so closeness to the original wording often gives way to local pull.
- Transcreation beats literal translation. Teams frequently rebuild a title from the ground up, which is why so many local versions read nothing like the source.
- Local culture rewrites the imagery. References that land flat in another country get swapped for familiar ones, so a title can shift its picture entirely yet send the same signal.
- Some titles travel untouched. Global franchises and household-name heroes increasingly keep their English titles everywhere, because the brand is already the draw.
- A few markets give the game away. Where the original stays cryptic, some local titles bolt on a plot summary or even disclose the ending, trading intrigue for clarity.
- Sequels create a trap. Once a film spawns follow-ups, every later title has to echo the first to flag the series, even when that forces a clumsy through-line.
Why is it so difficult to translate film titles?
The film industry is a typical business
Translation of movie titles is not always needed
Funny Film Translations
Cloudy with a Chance of Meatballs
Léon: The Professional
Fargo
Deep Impact
Airplane
K9
Annie Hall
Knocked Up
Home Alone
The Dark Knight
Juno
Thelma and Louise
Grease
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me







