linkedin px ads

Lassen Sie die ganze Welt Ihr Videospiel spielen!

Bereit für das große Spiel? Wir auch. Unser maßgeschneiderter Lokalisierungsdienst ist genau das, was Sie brauchen, um Ihr Spiel international bekannt zu machen.

Egal, ob es sich um eine PC-basierte oder eine elegante mobile App handelt: Unsere UI/UX-Übersetzungsexperten für Videospiele bringen Ihr Spiel auf das nächste Level.

Laut Statista wird der Wert des weltweiten Videospielmarktes bis 2023 die 200-Milliarden-Dollar-Marke überschreiten. Wollen Sie ein Stück davon abbekommen?

Zufriedene Kunden

Pepperstone
eToro
Plus 500
IC Markets
TopFx
FxPro
4Xhub
ATFX
Ultmate Fintech
European University
European University
Volkswagen
university of bath
toyota
Remedica
MiHoYo
Microsoft
BDO
888 holding
888
Playtika
Exness
BDSwiss_logo
Slider 15
Slider 17
Slider 12
Slider 11
Slider 13
Slider 18

Eine Agentur für Spielelokalisierung an Ihrer Seite

Die Zusammenarbeit mit einer professionellen Agentur für Spielelokalisierung wie Pangea Global kann Ihnen helfen, Ihre Ziele schneller zu erreichen, als Sie denken. Unsere Sprach- und Lokalisierungsdienstleister decken alle Phasen des Lokalisierungsprozesses von Spielen ab, von Glossaren, Translation Memory, QA und Anpassungen bis zur Transcreation. Was wir von Ihnen brauchen, ist der Kontext (d. h. Screenshots, Storyboard).

Maßgeschneiderte Videospiel-Lokalisierung

Wir bieten das komplette Spektrum der Spielelokalisierung an, einschließlich Übersetzung, Lokalisierung und Copywriting für Spiele für PC, Konsolen (PlayStation, Nintendo, Xbox, Wii) und Mobilgeräte, Spieleskripte, Benutzerhandbücher, Webseiten, Strategiehandbücher in FIGS, Deutsch und viele andere Sprachen.

Erreichen Sie mit Videospielübersetzungen mehr Spieler

Die Erschließung eines neuen Marktes ist kein Kinderspiel. Das wissen auch wir gut. Deshalb spielen unsere Experten für die Lokalisierung von Videospielen nicht herum, und wenn doch, dann tun wir das für Sie. Geben Sie Ihr Videospiel in die besten Hände und seien Sie der Held Ihrer eigenen Geschichte. Wir sind das Unternehmen für Lokalisierungen, das Sie brauchen.

Bis zum Mond und zurück

Fühlen Sie sich beim Thema Übersetzung überfordert? Kein Problem. Unser Übersetzungs- und Lokalisierungsteam ist für Sie da. Also, legen Sie los, denn unsere Sprachdienstleister, Texter, Transkreatoren und leidenschaftlichen Gamer stehen für den Einsatz bereit. Und sie arbeiten schnell, egal wie knapp Ihre Deadlines sind.

Wir sind geborene Geschichtenerzähler

Wenn wir eine Geschichte erzählen, finden wir immer die richtigen Worte, um sie in mehr als 75 Sprachen zu vermitteln, darunter die Lieblingssprachen der Spieler – Deutsch, Chinesisch (vereinfacht), brasilianisches Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Russisch und Koreanisch. Außerdem sind wir Muttersprachler in all diesen Sprachen sowie in Englisch.

Das gewisse Extra

Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in der Spielebranche und modernsten Übersetzungstools steht Ihnen mit uns ein kompetenter Partner für die Spielelokalisierung zur Verfügung. Dank unseres flexiblen Übersetzungs-Managementsystems, CAT- und Desktop-Publishing-Lösungen können wir mit Ihrem lokalen Wachstum Schritt halten.

Ein paar Extras, die wir Ihnen mitgeben

Darüber hinaus verleihen wir allem eine menschliche Note. Sobald wir alle Punkte in Bezug auf die Projektumsetzung miteinander verknüpft haben, setzen sich unsere engagierten Projekt- und Kundenbetreuer mit Ihren Operations- und Content-Teams in Verbindung, um sicherzustellen, dass wir uns alle einig sind. Wachstum kennt keine Grenzen.

Häufig gestellte Fragen und unsere Antworten

Welches sind die häufigsten Sprachen für die Übersetzung von Videospielen?

Die gefragtesten Sprachen für die Lokalisierung von Videospielen sind Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Polnisch, Koreanisch, Chinesisch (vereinfacht), Japanisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch und Polnisch.

Wie unterscheidet sich die Lokalisierung von Videospielen von der Übersetzung?

Viele Leute verwechseln Spiele-Übersetzung mit Spiele-Lokalisierung. Der Hauptunterschied zwischen den beiden besteht darin, dass die Lokalisierung von Videospielen über die Übersetzung hinausgeht und Elemente wie Design, Maßeinheiten und Charakternamen berücksichtigt, die alle für das Zielgebiet umgestaltet (angepasst) werden.

Was beinhaltet der Lokalisierungsprozess?

Die Lokalisierung von Videospielen ist ein dreistufiger Prozess:

● Anpassung des Codes an das Skript und die Anforderungen der Zielsprache (Einbeziehung von Sonderzeichen)
● Gestalltung von Storyboards auf der Grundlage von klaren Styleguides und Glossaren
● Voice-over-Anpassung sowie Anpassung von Text auf dem Bildschirm unter Berücksichtigung von Elementen wie der Ausrichtung des Skripts in der Zielsprache und der Zeichenlänge für jede Bildschirmgröße (Konsole, PC, Mobilgerät)
● Design-Lokalisierung
● QA & Tests
● Veröffentlichung

Werden Videospiele nach der Lokalisierung getestet?

Ja, selbstverständlich. Sobald die Lokalisierung abgeschlossen ist und alle Elemente – von der Story über die Sprachausgabe bis hin zur Designanpassung – vorhanden sind, folgt der nächste Schritt: das Testen der Spielelokalisierung. In dieser Phase werden gründliche Qualitätskontrollen durchgeführt, bei denen Übersetzungs- oder Codefehler erkannt und behoben werden.

Unsere zufriedene Kunden sprechen für unseren Erfolg

Unsere Sprachen

Language flag Afrikaans
Language flag Albanian (Albania)
Language flag Amharic
Language flag Arabic
Language flag (dialect) Arabic (Egypt)
Language flag (dialect) Arabic (Morocco)
Language flag (dialect) Arabic (Saudi Arabia)
Language flag Armenian
Language flag Azerbaijani (Latin)
Language flag Belarusian
Language flag Bemba
Language flag Bengali (India)
Language flag Bosnian (Cyrillic)
Language flag Bosnian (Latin)
Language flag Bulgarian
Language flag Burmese
Language flag Chinese
Language flag (dialect) Chinese (China)
Language flag (dialect) Chinese (Hong Kong)
Language flag (dialect) Chinese (Macao)
Language flag (dialect) Chinese (Singapore)
Language flag (dialect) Chinese (Taiwan)
Language flag Chinese DO NOT USE
Language flag Croatian
Language flag Czech
Language flag Danish
Language flag Dutch
Language flag (dialect) Dutch (Netherlands)
Language flag (dialect) Flemish
Language flag English
Language flag (dialect) English (Australia)
Language flag (dialect) English (Canada)
Language flag (dialect) English (India)
Language flag (dialect) English (United Kingdom)
Language flag (dialect) English (United States)
Language flag English (New Zealand)
Language flag Estonian
Language flag Faroese
Language flag Farsi (Persian)
Language flag Filipino
Language flag Finnish
Language flag French
Language flag (dialect) French (Belgium)
Language flag (dialect) French (Canada)
Language flag (dialect) French (France)
Language flag (dialect) French (Switzerland)
Language flag Georgian
Language flag German
Language flag (dialect) German (Austria)
Language flag (dialect) German (Germany)
Language flag (dialect) German (Switzerland)
Language flag Greek
Language flag Gujarati
Language flag Haitian Creole
Language flag Hausa
Language flag Hebrew
Language flag Hindi
Language flag Hungarian
Language flag Icelandic
Language flag Indonesian
Language flag Irish
Language flag Italian
Language flag (dialect) Italian (Italy)
Language flag (dialect) Italian (Switzerland)
Language flag Japanese
Language flag Kannada
Language flag Kazakh
Language flag Khmer
Language flag Korean
Language flag Kurdish (Arabic)
Language flag Kyrgyz
Language flag Lao
Language flag Latvian
Language flag Lithuanian
Language flag Luxembourgish
Language flag Macedonian
Language flag Malay
Language flag Maltese
Language flag Marathi
Language flag Moldavian
Language flag Mongolian
Language flag Montenegrin (Cyrillic)
Language flag Montenegrin (Latin)
Language flag Nepali
Language flag Norwegian (Bokmaal)
Language flag Pashto
Language flag Polish
Language flag Portuguese
Language flag Portuguese (Brazil)
Language flag Portuguese (Portugal)
Language flag Punjabi
Language flag Romanian
Language flag Russian
Language flag Serbian (Cyrillic)
Language flag Serbian (Latin)
Language flag Sesotho
Language flag Sinhala
Language flag Slovak
Language flag Slovenian
Language flag Spanish
Language flag (dialect) Spanish (Catalan)
Language flag (dialect) Spanish (Spain)
Language flag Spanish (Latin America)
Language flag (dialect) Spanish (Argentina)
Language flag (dialect) Spanish (Chile)
Language flag (dialect) Spanish (Colombian)
Language flag (dialect) Spanish (Mexico)
Language flag (dialect) Spanish (Paraguay)
Language flag (dialect) Spanish (Peru)
Language flag (dialect) Spanish (Puerto Rico)
Language flag (dialect) Spanish (Uruguay)
Language flag Swahili
Language flag Swedish (Sweden)
Language flag Tagalog
Language flag Tamil
Language flag Telugu
Language flag Thai
Language flag Turkish
Language flag Turkmen
Language flag Ukrainian
Language flag Urdu
Language flag Uzbek
Language flag Vietnamese
Language flag Xhosa
Language flag Yoruba
Language flag Zulu

Neueste Blogbeiträge

No post found!