Are clients covered/compensated for any content errors/inaccuracies?

|
On the occasion that you are unsatisfied with any of our services for a specific reason listed under this guarantee, Pangea Localization Services agrees to make all necessary corrections and adjustments at its own expense.
Pangea will cover the following:
  • Incorrect translations
  • Exclusions
  • Typo errors
  • Grammatical mistakes
  • Ignored/forgotten terminology as requested by the client
Pangea will not cover the following:
  • Style preferences that were not communicated in the project brief
  • Terminology preferences that were not specified by the client
  • Unsatisfactory translations that are due to poor, incorrect, incomplete, incoherent or obscure source texts.
Please note: It is required that you submit any complaints within 15 days of receiving the project(s). If Pangea fails to make the corrections within a reasonable time-frame, we will issue a refund and/or not send you an invoice for the said project(s).
Share this article!

What is Q.A.?

|

Our Q.A. (Quality Assurance) process is the final stage of our translation review procedure. Once the translated text has been returned to the client and incorporated into the finished banner, PDF etc., the client can send back the final product so our linguist can review it. This ensures a perfect end result.

Share this article!

What is the TEP Process?

|

TEP stands for translation, editing and proofreading. After a translation has been completed, it is edited and proofread by another member of our team who also has the necessary industry expertise as well as the linguistic skills to ensure the highest quality copy.

Share this article!

What is a terminology database?

|

Our terminology database stores all the unique terms relevant to specific clients, including brand names and untranslated terms. This also ensures consistency and quality for each of our clients.

Share this article!

Featured Posts