Optimizing your Website for Global Search Engines – What’s Involved?


International SEO is becoming increasingly important for online businesses that want to go global.

Is your business performing well in a particular country? Have you decided to expand your products or services overseas? You’re ready to step into international markets, but you don’t know where and how to start, right?

Translation and localization aren’t the only steps involved when wanting to reach out to global customers. Website owners must optimize their site in order to gain valuable traffic from a particular country. When international SEO is done right, your multilingual website ultimately benefits. Here are a few factors to consider optimizing your website for international ranking…

Translate your website – especially if it is ranking well in your local search engine

It takes time and effort to translate a website. If you have a solid, well-performing site that is SEO-optimized in its source language, then you can probably consider making it multilingual. So long as you apply multi-lingual SEO, there’s also a chance of your translated website ranking well, too. This can ultimately help provide a good ROI (Return on Investment) for your brand.

Translation Process – Using the right CMS

You should also consider whether your CMS allows you to create a multilingual version of your site. A few examples of the best systems to use include Drupal, WordPress, Joomla and Magento.

Localizing Your Content

Before any SEO tactics are implemented into your web content, you need to ensure that your chosen translator has decent knowledge about your target audience. Will they use the right terminology that resonates with that demographic? Are they aware that some phrases or words might not suit for localization? Your overall web content must be adapted for your global market before you even think about SEO.

Use Hreflang tags, consider site structure

There are 5 methods that you can use to structure your site which could help enhance your internationa SEO. These include country-coded top-level domains (ccTLDs), URL parameters, cookies to control the language used, sub-domains on single global top-level domain, or sub-folders on a single global top-level domain.

Another important SEO tactic is using Hreflang. Simply put, Hreflang is used to indicate which language is used on a page, but it also tells Google that different lingual versions of similar pages are related.

Insert the relevant keywords for your targeted audience

Using the right terminology when translating content isn’t the only important factor when trying to reach international audiences. Optimizing a translated website for search engines requires inserting the most relevant keywords into your text so your site will deliver more relevant results and appeal to your target market. You can use tools like Google Keyword Planner, UberSuggest, or Moz’s Keyword Explorer to uncover the most-searched keywords and phrases by your demographic. When using these tools, make sure to refer to the search volume of a keyword in specific countries.

You also need to optimize the following to ensure smooth SEO website translation:

• MetaTags and MetaDescriptions

• URLs

• ALT tags

• Blogs

• Links

In fact, it’s a prerequisite that you build a multilingual link building campaign for your new translated content.

Measuring success

How will you measure the success of your website translation and how can you determine if your SEO tactics were impactful? Other than using obvious tools like Google Search Console and Google Analytics to see conversion rates, rankings and traffic, business owners can even check to see whether their product/service sales figures in the target market were successful or not.

Bottom line

To be sure that the internationalisation of your website is successful, you need to maximise the impact of your SEO strategy. It’s not just a matter of simple translation and localization. Your content has an even higher chance of reaching your target audience by using the right CMS and software, inserting the correct keywords that are the most relevant and correct for your market and optimizing the overall on-page content of your site.
Share this article!

Which Languages Should You Translate Your Website Into?


Translating your website can bring multiple benefits for your business. Not only will you reach new audiences and engage with international clients, you’ll ultimately and most importantly boost revenue, too. Once you decide to go global however, you need to carefully and cautiously select the languages to translate your website into. Don’t make haste decisions – analyze your traffic, find out which demographic your target audience is, and most importantly, do your online research. Find out which languages are most popularly used on the internet and start planning your website translations accordingly.

According to Internet World Stats, English, Chinese, Spanish, Arabic and Portuguese are the most popular languages used online. Have you considered these languages for your website translation?


Spoken in 94 countries by 375 million people globally, English is certainly the number one language in the world. It holds the top spot as the most popular language used online with Internet World Stats measuring approximately 985 million users as of June 2017. Most of you probably already offer your website in English. Good on you. Although this is the most used language online, 90% of EU internet users reportedly favor a website in their own language. If you care about attracting foreign customers, you need to start considering adapting your web content to different dialects.

Simplified Chinese

There are approximately 771 million Chinese speaking internet users online. That’s a huge audience you could be missing out on if you don’t offer your content in this language. If you believe your services would be appropriate for a Chinese audience, it’s time to translate your content and make it appropriate for that locale. Not only is it a large market, China is also the second largest economy in the world. Business opportunities could be huge!


Think of it this way – not all of your website visitors speak English. Depending on your product or service, you might need to think about targeting Spanish speakers. Spanish is the third most popular language online and the second most spoken language in the world. If you translated your web content into this language, you could potentially reach a whooping amount of 312 million people. Localize your content for countries like Spain, Mexico, Argentina, Colombia, Chile and Peru and you’ll soon find your business thriving internationally.


Arabic is currently the fourth most popular language used online with approximately 185 million users. According to Clear Words Translations, Google has even developed domains and integrated language options for 15 Arabic countries. The Middle East also happens to be a high growth region, ideal for businesses. It’s a growing language online and it’s only a matter of time before your competitor begins offering its website in that language. Be one of the first from your industry to offer your services in Arabic and beat the competition from now.


As the fifth most popular language in the world, it only makes sense that you translate your website into Portuguese. It is said to be spoken by around 215 million people in Portugal, Brazil and some parts of Africa. As a matter of fact, UNESCO reports that Portuguese is the fastest-growing European language after English. Following the 2016 Olympic Games, a lot of attention shifted towards Brazil, helping it become recognized as a nation of high economic potential. Business opportunities in this market are only expected to grow. If you believe your website would suit the Brazilian (or any other Portuguese) market, highly consider translating and localizing your content for this locale.

If you want to expand your audience and venture into various global territories, make sure to invest in localization for at least one, of all of these languages. Choose a company like us to carry out your website translations – Pangea provides language services in all the above languages and more!
Share this article!

How to Translate Your Website – Our Tips & Tricks


Billions of people scan the internet on a daily basis. Did you know that the majority of these users tend to stick to websites in their first language? After all, English is only the third most popular language in the world.

Multilingual sites are an immediate advantage for global users. If you want your services to cater to regional markets, you need to ensure that your website has been translated and localized. You don’t want people to access your website and not be able to read it. Content as well as design elements need to resonate with an international audience.

So, how is it done?

As a professional website translation and localization service, we want to help you build a strategy for your brand that will engage markets and locales around the world. Here are 10 tips you’ll need to consider if you plan on translating your website…

1. Identify your Translation Requirements

Are you sure you want to go global? Is there a market for your product or service in international markets? You need to make sure that your brand is useful for people abroad. If there is a small or shrinking market for your services in other countries, you don’t want to waste your money on a needless translation. It’s better that your website remains suitable for a local audience.

You should also check that your service or product doesn’t violate any cultural taboos. That’s where localization comes in. A translation agency will make sure to adjust and localize your website appropriately for other cultures. They make sure to avoid common translation mistakes that are usually a result of incorrect localization.

2. How many Languages do you Need?

You may have found that a lot of your website visitors are from specific countries – maybe it’s time to offer the site in the applicable languages. Some countries speak multiple languages. For instance, in the Philippines, people speak both Spanish and Tagalog. Offer your customers a variety of languages, this way you provide a more user-friendly and memorable website experience.

3. Calculate Translation Costs

Before you give translation the go-ahead, calculate costs. Do you have the adequate budget to translate your entire website? More so, will you only need to translate your website’s content or do the design and elements also need localization? Speak to your translation agency and determine prices before you give them the green light.

4. Identify What Needs Translation

Decide what realistically needs translation. You may have webpages that do not require translation for every audience. Pinpoint the content that would matter most to your foreign visitors and identify the pages that are necessary for your business.

5. What CMS do you Use?

Most website content is hosted on a content management system. When you select a translation agency, let them know which CMS your website runs on. Pangea, for instance offers content translation using cutting-edge CMS integration through plug-ins or API. This will save you the hassle of copying and pasting translated content into your website, making the workflow a lot easier. Once the content has been translated and localized, it will be transferred from the agency’s system directly to your CMS. You can then publish the multi-lingual content on your website and make it live for visitors.

6. Think about Website Layout

Language translation isn’t the only factor that will grow your business globally. Web design and layout also speaks to international audiences. Consider how your target language will affect the website’s design – is there sufficient white space to fit more words? Unlike English, which is a compact language, some languages might need a lot more room when translated. Western languages like Arabic for example, usually have a higher word count and reads left to right. Once your content has been translated, you should ensure that the target text is adaptable with the design. This includes call-to-action buttons or navigational menus, for example.

7. Graphic Elements Might Need Localizing Too

Does your website have videos, multimedia or any other type of digital content? Perhaps these need translating, too. All graphic elements must also be culturally appropriate for different audiences. Many translation companies offer localized graphic design to fit the taste of local markets whilst maintaining brand consistency. Different colors for example signify various meanings in different cultures. A certain symbol or photograph on your homepage may offend certain locales. When you localize your website design, you make sure that all elements are suitable for your target audience without offence or obscurity. This way, your brand can emotionally connect with your audience and ensure a quality customer experience.
Share this article!

Featured Posts