Cyprus Industries Benefit Translation


Top Industries in Cyprus to Benefit from Translation

Cyprus is becoming a business safe haven. The past few years have seen the island boom into a corporate hub, almost resembling that of Dubai. On every street corner you will see the launch of a brand-new business, that of a Forex, iGaming or Real Estate brand.

While there are several accountancy firms, marketing agencies and IT companies, what the island lacks is an abundance of translation services. That’s where Pangea comes in. Pangea Localization Services is a language service provider specializing in translations for several online industries including the online trading, iGaming and legal fields. As one of the very few translation companies on the island, we’ll give you the lowdown on how booming industries in Cyprus can benefit from its translation services:


Forex and Online Trading

Cyprus is chock-full of online trading companies. There are so many Forex, Binary and Cryptocurrency brokers on the island, perhaps more so than your average traditional bakery. One thing these brokers have in common is their huge international client base – they serve investors from around the world. Not only does this mean they need multilingual customer service but multilingual content, too. To have their content catered to regional markets, brokers must turn to translation services. Pangea targets this industry specifically and has a pool of translators and writers who specialise in this field. Financial translation can be extremely fragile and intricate – it’s therefore important that the linguists handling the content are experienced and familiar with its processes and industry-specific terminology.

iGaming and Casino

With the recent opening of Limassol’s first casino, gaming has become the talk of the town. Prior to the launch of this casino, however, there were also several online casinos based on the island, too. Many gaming hubs are opening their offices on the island and several of their players are located overseas. In order to cater to the buzz for gambling worldwide, it’s recommended that web content is localised for international audiences. Clients like to know who they’re gambling with, players want to read the game terms and promotion details in their own language. They want to feel at home with a casino’s website, so it’s best written in their native language. Not only will a translation provider like Pangea translate web content for these gaming companies but also the UI/UX of these brands!

Real Estate

Real estate is a thriving business in Cyprus. There are several private companies that specialise in this area, but their target market is not completely native in the Greek or English language. With an influx of Russians and Chinese on the island, real estate brands are now looking to target these nationalities. From websites, brochures and marketing materials, real estate firms in Cyprus need to get their message communicated to multilingual audiences. With foreign content, brands can attract larger audiences. This is hugely beneficial in a country like Cyprus where there is a huge multinational population and where real estate is rife. The housing business can certainly benefit from translation services, especially if they want to start appealing to foreign clients. If you’re from a real estate background, working hard to make it big in Cyprus, it’s time to broaden your horizons – aim to conduct business in different multilingual markets and start translating your content today.



Cyprus has been central for shipping since the 1960’s. It is one of the busiest and most successful industries on the island – no wonder why, considering its surrounding waters and prime location on the map! As you take your Sunday drive down Limassol’s sea front, most of the large buildings are home to either Forex or shipping companies. There isn’t an industry more in touch with overseas clients – all the more reason for multilingual content. From websites, all the way to reports, documents and legal files, it’s always handy to have this content delivered in multiple languages. With a company like Pangea, quality can be achieved in a flash, at great, affordable prices.  

Share this article!

3 Top Translation Trends to Look out for in 2019


Translation is an ever-growing industry. New trends are constantly impacting the field whether they are technology or internet-related. If you’re a linguist or language service provider, one of your daily tasks involves trying to stay updated on the latest movements in the field. So, what are the top trends linguists and language service providers should look out for in the year to come? Here are the top 3 trends in translation to be aware of…

Video Translation

Video is taking the internet by storm. Online users are no longer interested in reading pages and pages of text. They prefer to indulge in videos on platforms like YouTube, Vimeo and DailyMotion. In fact, many popular news outlets are even using video to share their updates while service providers are shifting to video for brand awareness. Spare a few minutes to scroll through your Facebook or Instagram feed – it’s likely you’re seeing more videos than images, correct? Video content marketing is enveloping the internet and digital marketing space, and this only means one thing for translation agencies – it’s time to jump on the video translation bandwagon. Indeed, written content will always require translation but now, more than ever, video content and even subtitling are in line for localization. Companies will want to localize their promotional videos, while subtitles on online adverts will need to be translated to capture a worldwide audience. It won’t be long before everyone’s marketing efforts are completely dominated by video and LSPs need to be one of the first to benefit from this.

Post-Editing Machine Translation

Machine translation seems like the only way out for several people and businesses. There are a growing number of advancements in this area, particularly in Artificial Intelligence but that still doesn’t promise great results. Machine translation might come across as cheaper, more productive and reliable, but in actual fact, it’s far from it. The outcome of most machine translated content is generally poor, with incorrect grammar and false word choices. Nevertheless, a bad translation can sometimes be positive for language service providers as those who fall victim to awful machine translation are looking to improve it or rewrite it from scratch. That’s where post-editing machine translation comes into play – agencies like Pangea have an experienced and talented pool of human linguists to fix the areas where the machine went wrong. The more machine translation that is adopted alongside its delivery of poor results, the more post-editing services required. Ultimately, and most important above all, human translation is a lot more accurate, of quality and cost-effective.

Voice Search

Just like video, voice search is growing in popularity at increasing rates. Internet users are using voice recognition to conduct online searches. ComScore has predicted that 50% of search engine results will be conducted by voice instead of typing by 2020. That’s a short matter of time! Not only does Google have to keep up with these changes but translators and LSPs should, too. Voice search is closely related to SEO, so this means those who work in the translation industry need to keep pace with these trends. As this grows in popularity in 2019, translators and agencies will need to get the hang of keyword research in all languages. Translation agencies should expect several online companies to approach them for assistance in SEO translation. Everyone will be fighting for the top spot in search engine rankings and in order to reach different countries, they will need to implement the right keywords in their respective language.

Share this article!

Love for Languages? Top Steps to Becoming a Translator


Do you have a love for languages? Are you aiming for a role in  translation or localization? Whether you want to work for a professional translation agency in-house or merely live the life of a freelancer, there are several different paths to take in the world of languages. Either way, you require a set of skills and experience to become a qualified linguist. So, how do you go about this? In our latest blog post, we present to you the 5 basic steps on how to become a translator…

1. Develop those Skills!

Only fluent and native translators will be hired by localization agencies. Other than having a sufficient command of two languages, you should also have a variety of writing skills under your belt. The best translators master the vocabulary, grammar, terminology, idioms and punctuation of a language whilst being able to write skillfully and creatively at the same time.

Localizing involves understanding the customs of your target market. It’s therefore considered an advantage if you have lived in or spent a lot of time in the country where the language is spoken as it helps you become familiar with the country’s culture and norms.

Other than language skills, translators-to-be should also become accustomed to using various technical tools. Besides the obvious like Microsoft Office and efficient typing skills, you should also try out CAT tools and Translation Memory. These translation tools are almost always used by all LSPs to help provide more productivity and efficiency for linguists. Experience using such software will impress any translation company, no doubt.

2. Get Educated!

So, what do you need to become a translator in terms of education? Any qualification or certificate relating to translation or languages will always catch the eye of an LSP. There are many linguists who have engaged in translation studies, foreign languages or literature. Even if you have a Bachelor’s degree or masters in a specific field (e.g. marketing, law, financial), it’s also considered highly advantageous, especially if you want to translate for particular industries.

There are a variety of certificates that you can apply for as an aspiring translator. You can qualify to become a ‘certified translator’ or you can take a language proficiency test which will demonstrate your competency in that language you intend to translate in.

3. Expand that CV and Gain Experience!

Once you’ve built up the right amount skills and qualifications to land yourself a translation role, it’s time to expand your resume. After advertising yourself and marketing your expertise, work from potential clients can pop up at any time so be sure to have your CV ready.

Showcase your specialty in a specific business sector, which languages you excel in as well as your writing skills. Add that you can produce timely results – this is a major plus for any translation agency as they are fast-paced and constantly on the go. You also want to provide competitive prices so that you stand out among other candidates.

It’s always great to present some sample work when applying for a translation role. But of course, sample work results from work experience. Apply for internships or work an entry-level job to really spice up your resume. Any experience, even minor translation jobs will give you a gist and hands-on experience of how the industry functions – this is always appreciated by agencies on the hunt for translators.

4. Sell Yourself!

Landing a role in translation requires plenty of marketing…of yourself. This is essential in the competitive localization world, especially if you aim to become a freelance translator. There are hundreds of linguists out there who will be fighting for the same role so work hard to get your foot through the door. Do it by joining translator directories like Proz and other similar networks and communities or even start up a blog to really show them what you’ve got. Talk to other translators and find out their prices. This way you can attract attention with your competitive rates.

5. Learn More!

It’s never too late to learn more and build knowledge on a subject. Get to grips on news, trends and developments in the translation industry and read more content that is written in your second language so you can grow your proficiency. This will help you stay up to date on terminology and language changes. Knowledge is indeed power and this could lead you towards bigger and better things. Who knows, you might want to test the waters of the interpreting industry next – now that’s a quality many translation companies will appeal to.

Want more language tips? Check out our blog post for the Ultimate Checklist for Translators
Share this article!

Digging Deeper into Game Localization – What you Should Know


Planning to make your game appropriate for overseas markets? It’s time to get down to the nitty-gritty of game localization. In our previous post, we covered the basics of what’s involved in the overall process but this time round, we’re giving you a lowdown of the specifics.

There’s a lot more to video game localization than just translating words. Did you know that you have to consider fonts when translating? How about graphics and elements? Were you aware that these features would also need localizing too? There are several factors to know when planning a localization project, ones that will save you a lot of time and hassle in the long-run. Once you’ve decided to adapt your game for international markets, here are a few factors to keep in mind…

Decide what Needs Localizing

Before diving straight into the localization process, make a strategic plan and specify which exact elements of your game need translating or localizing. These might include:

• User interface (menu, commands, item descriptions, dialog boxes etc.)

• Sounds, subtitles, video clips

• Visuals (images, graphics, animations, logos, characters)

• Scripts, instructions, text boxes, dialogue boxes

Prepare your Files

One thing we like as a game localization company is having all your files ready and prepared for translation. Once you know which elements are to be adapted, send us the correct resources and ensure that they are readable and editable. The required files usually include:

• DOC files

• Xlsx file


• SRT file

• PSD file

With the right files in hand, you can save time communicating with your LSP and overall, speed up the localization process. It’s also recommended that you provide the translators with reference material or style guide. This will help linguists understand your game a lot better and know exactly what you want in terms of context. Your style guide should detail:

• The game’s world and overall story

• Tone of game

• Game walkthroughs

• Writing style and terminology (for character bios, game description, plot, etc.)

• Character/weapon/object information

• Character tone of voice and vocabulary

• Game rules

• Target audience

• Words that shouldn’t be translated

• Curse words allowed or not allowed?

Do a Quality Check

If you’re getting your script, or any other content translated, it’s a good idea to have the source content in English first as most LSPs will be able to handle this. Having the content in English from the start can help avoid any future inconsistencies and errors in language. It’s also a prerequisite that you have the source content proofread to check for any spelling or grammatical mistakes. LSPs like Pangea always do a quality check to make sure that your source content is accurate and suitable for translation before going ahead.

Carefully Select your Languages

When translating content, it’s important that you are aware of screen space. Some languages contain more words and are longer than others such as Arabic which has more vocabulary than English and automatically becomes more extensive when translated. Simply changing fonts, specific wording or font size can completely alter the design of your UI. When selecting languages for localization, it’s therefore important to also consider user interface design and any other elements that might contain text. In order to avoid a messy translation job such as cut-off text or a muddled layout, make sure to carefully select your languages for translation, test them and check that you have adequate white space for language extension. Most game localization services have a dedicated team for design and they should have the talented individuals to adjust any design inconsistencies.

Consider Cultures

If your game has elements relating to specific cultures, be cautious when it comes to targeting new locales – you don’t want to offend anyone. Specific terminology, idioms and phrases aren’t the only features of a game to be translated. National flags, symbols, colours, icons and currencies also need to be localized in order to avoid upsetting overseas users. Green for example is an accepted colour in Islam but represents adultery in China. Bear in mind to watch out for jokes or puns that might agree with one culture but not with others. When localizing your game, it’s therefore best that you choose elements that are universal and features that are accepted in all cultures.

Wondering which languages to target? Have a read through our post about the top languages for translation to know which ones are most powerful and commonly used worldwide…
Share this article!

Featured Posts