3 Top Translation Trends to Look out for in 2019

|


Translation is an ever-growing industry. New trends are constantly impacting the field whether they are technology or internet-related. If you’re a linguist or language service provider, one of your daily tasks involves trying to stay updated on the latest movements in the field. So, what are the top trends linguists and language service providers should look out for in the year to come? Here are the top 3 trends in translation to be aware of…


Video Translation

Video is taking the internet by storm. Online users are no longer interested in reading pages and pages of text. They prefer to indulge in videos on platforms like YouTube, Vimeo and DailyMotion. In fact, many popular news outlets are even using video to share their updates while service providers are shifting to video for brand awareness. Spare a few minutes to scroll through your Facebook or Instagram feed – it’s likely you’re seeing more videos than images, correct? Video content marketing is enveloping the internet and digital marketing space, and this only means one thing for translation agencies – it’s time to jump on the video translation bandwagon. Indeed, written content will always require translation but now, more than ever, video content and even subtitling are in line for localization. Companies will want to localize their promotional videos, while subtitles on online adverts will need to be translated to capture a worldwide audience. It won’t be long before everyone’s marketing efforts are completely dominated by video and LSPs need to be one of the first to benefit from this.


Post-Editing Machine Translation

Machine translation seems like the only way out for several people and businesses. There are a growing number of advancements in this area, particularly in Artificial Intelligence but that still doesn’t promise great results. Machine translation might come across as cheaper, more productive and reliable, but in actual fact, it’s far from it. The outcome of most machine translated content is generally poor, with incorrect grammar and false word choices. Nevertheless, a bad translation can sometimes be positive for language service providers as those who fall victim to awful machine translation are looking to improve it or rewrite it from scratch. That’s where post-editing machine translation comes into play – agencies like Pangea have an experienced and talented pool of human linguists to fix the areas where the machine went wrong. The more machine translation that is adopted alongside its delivery of poor results, the more post-editing services required. Ultimately, and most important above all, human translation is a lot more accurate, of quality and cost-effective.


Voice Search

Just like video, voice search is growing in popularity at increasing rates. Internet users are using voice recognition to conduct online searches. ComScore has predicted that 50% of search engine results will be conducted by voice instead of typing by 2020. That’s a short matter of time! Not only does Google have to keep up with these changes but translators and LSPs should, too. Voice search is closely related to SEO, so this means those who work in the translation industry need to keep pace with these trends. As this grows in popularity in 2019, translators and agencies will need to get the hang of keyword research in all languages. Translation agencies should expect several online companies to approach them for assistance in SEO translation. Everyone will be fighting for the top spot in search engine rankings and in order to reach different countries, they will need to implement the right keywords in their respective language.

Share this article!

Optimizing your Website for Global Search Engines – What’s Involved?

|


International SEO is becoming increasingly important for online businesses that want to go global.

Is your business performing well in a particular country? Have you decided to expand your products or services overseas? You’re ready to step into international markets, but you don’t know where and how to start, right?

Translation and localization aren’t the only steps involved when wanting to reach out to global customers. Website owners must optimize their site in order to gain valuable traffic from a particular country. When international SEO is done right, your multilingual website ultimately benefits. Here are a few factors to consider optimizing your website for international ranking…


Translate your website – especially if it is ranking well in your local search engine


It takes time and effort to translate a website. If you have a solid, well-performing site that is SEO-optimized in its source language, then you can probably consider making it multilingual. So long as you apply multi-lingual SEO, there’s also a chance of your translated website ranking well, too. This can ultimately help provide a good ROI (Return on Investment) for your brand.


Translation Process – Using the right CMS


You should also consider whether your CMS allows you to create a multilingual version of your site. A few examples of the best systems to use include Drupal, WordPress, Joomla and Magento.


Localizing Your Content


Before any SEO tactics are implemented into your web content, you need to ensure that your chosen translator has decent knowledge about your target audience. Will they use the right terminology that resonates with that demographic? Are they aware that some phrases or words might not suit for localization? Your overall web content must be adapted for your global market before you even think about SEO.


Use Hreflang tags, consider site structure


There are 5 methods that you can use to structure your site which could help enhance your internationa SEO. These include country-coded top-level domains (ccTLDs), URL parameters, cookies to control the language used, sub-domains on single global top-level domain, or sub-folders on a single global top-level domain.


Another important SEO tactic is using Hreflang. Simply put, Hreflang is used to indicate which language is used on a page, but it also tells Google that different lingual versions of similar pages are related.


Insert the relevant keywords for your targeted audience


Using the right terminology when translating content isn’t the only important factor when trying to reach international audiences. Optimizing a translated website for search engines requires inserting the most relevant keywords into your text so your site will deliver more relevant results and appeal to your target market. You can use tools like Google Keyword Planner, UberSuggest, or Moz’s Keyword Explorer to uncover the most-searched keywords and phrases by your demographic. When using these tools, make sure to refer to the search volume of a keyword in specific countries.


You also need to optimize the following to ensure smooth SEO website translation:



• MetaTags and MetaDescriptions

• URLs

• ALT tags

• Blogs

• Links

In fact, it’s a prerequisite that you build a multilingual link building campaign for your new translated content.


Measuring success

How will you measure the success of your website translation and how can you determine if your SEO tactics were impactful? Other than using obvious tools like Google Search Console and Google Analytics to see conversion rates, rankings and traffic, business owners can even check to see whether their product/service sales figures in the target market were successful or not.


Bottom line


To be sure that the internationalisation of your website is successful, you need to maximise the impact of your SEO strategy. It’s not just a matter of simple translation and localization. Your content has an even higher chance of reaching your target audience by using the right CMS and software, inserting the correct keywords that are the most relevant and correct for your market and optimizing the overall on-page content of your site.
Share this article!

Featured Posts