Which Translation Technology Tools are a MUST?


Whether you are handling a simple one-page translation or entire website localization, you are going to require sophisticated technology or tools to carry out a successful translation. But which ones are necessities? Many tools are used in conjunction while others aren’t used at all by some– it all depends on the project requirements, after all.
In this article, we will present the translation technology tools that are a MUST in the translation and localization process…

Translation Management Systems

Running multiple projects at once and struggling to keep them organized? I can imagine you’re looking a lot like this right now:

When you notice that the projects are piling up and Excel or Word isn’t keeping your work life on track, it’s time to turn to more sophisticated technology like a Translation Management System – also known as a TMS.

What is a TMS?

Translation Management Systems are tools used for high volume, large and complicated projects. This tool which is a necessity in the translation process allows you to manage, track and automate all tasks in a clear, concise and organized manner.

A TMS can be accessed by project managers, translators, proofreaders, editors and any other team member including clients, too. For instance, clients can submit their projects, track their progress and download the finished files upon completion.

Stay Organized

Acting as the core tool for all language service providers, a TMS will help linguists, PMs and clients keep tabs on pending and processing projects as well as ensure that they are on schedule. It’s also handy in that you can assign projects to specific members.

Easy Communication

Most importantly, a TMS allows for quick and easy communication. Reduce the need to send requests and jobs via email, have all communication recorded and keep an eye of all details of the project such as deadlines, assignees and attached files. This is a management tool that makes the workflow a lot easier.

Less Hassle

Tired of sending and receiving files from your clients? A TMS makes life easier for you by avoiding the need to perform manual file transfers. No more time wasted, less stress and
lower costs!

Stay Updated

Most important to managers, a TMS offers detailed reporting of how much work has been done, the money spent and any other important data. It also handles quotes and invoices and ultimately helps businesses make more informed decisions.

No Time Wasted

Most TMS allow API integration with your CMS (content management system) to transfer translated content to and from your website, making the process easier and eliminating that outdated and tiring procedure of copy/paste.

Translation Memory Tool

Why struggle to remember a translation for a specific word when you have a system to do it for you?

Translation Memory is an incredibly useful tool when wanting to increase quality and productivity. We’re sure you’ve heard a lot about it in the lingual world so let’s cut to the chase.

What exactly is a Translation Memory?

TM is a kind of database which stores all repeated words, phrases and sentences to be used at a later stage for another project. This glossary of words or sentences can be used in real-time, making the workflow more streamlined and efficient. For example, when a segment is repeated, your CAT tool (more on that later) will identify the previously translated words and automatically carry them over to your new content. This way, the translator doesn’t have to do the same work repeatedly.

It saves the translator time and ensures brand consistency for the client. Terminology and fragments that are commonly used are stored for each client, so they can be used again in the future. For example, if there is new information added to a website or platform translation, the linguist can see what was previously translated and ensure that the right style and terminology is continuously used. This helps reduce errors and translation mistakes and it also reduces expenses.

When you have several, ongoing projects, it’s almost a prerequisite that you use TM tools.

Computer-Aided Translation (CAT Software)

Just to make things simpler for you – we’re talking about a CAT tool here. No, not the kind you’re visualizing. This is something a lot more useful and practical for your localization process.

A CAT tool is software that allows for more productivity and efficiency for translators. It provides a user-friendly platform where they can perform their work in a faster and more accurate way. This is where linguists can write, edit and manage a translation. The system will organize and filter segments of text, displaying both the source and target content, making it a brilliant organizational tool for translators.

As it is integrated with Translation Memory, CAT technology identifies any previously translated terms in the source text and enables linguists to insert these repeated words or phrases into the translation and edit them as they please. The system will also present information on repeated words such as definition, context, an image and whether it should remain in its source language or not.

The software accepts a variety of files including .xliff, .xml, .json and .csv. A significant function of this tool is its ability to analyze the file uploaded and extract the text only. It will hide any codes or other content that needn’t be translated, providing a clearer view for the translator. The final result will always be delivered in the same file format, keeping the code, layout, fonts, styling and overall appearance intact.

In cases where there are time constraints, CAT tools can save a lot of time, allowing the linguist to produce timely work.

Quality Assurance Tool

At the end of the day, we all want to produce a translation that is of top quality. While the translator may be self-assured and convinced that their work is accurate, it’s still a good idea to have the text either:

a. Proofread by an additional linguist
b. Checked by a Quality Assurance tool
c. Both

A Translation Quality Assurance tool (TQA) is software that detects errors and inaccuracies in a translation. It will compare the source files with the end result to ensure that there are no mistakes in terminology (according to the glossary), spelling mistakes, number formatting, punctuation or double spacing. It also checks that segments have been accurately translated
and it will detect any content that may have been missed.

To improve quality, translation companies will either turn to human or technological resources. Whatever the case, it’s extremely important that your work gets a read-over before you deliver it to the client. This way, you will ensure accuracy, quality and precision in your work.

A professional translation company will invest in good localization technology, especially as the company grows and projects become loaded. It’s important to avoid using free online tools as they will almost certainly lead to disastrous and wrong translations. Using professional tools will not only ensure you of a quality translation, they also promise to make the workflow a lot quicker, efficient and productive.

Share this article!

Top 5 ICO Marketing Materials to Translate


ICOs, or Initial Coin Offerings, have become one of the most popular ways to finance projects based on cryptocurrencies in the last few years. But have you ever wondered why certain ICOs are more successful than others? Want to know the secret?

Well, besides giving an exhaustive explanation of your products/services, offering protection for investors’ interests, and hiring established cryptocurrency and ICO specialists – the team behind the ICO knows which marketing materials to translate to get better results.

Translation isn’t something to take lightly, as it will open doors to global development through local markets. You need to be prepared and understand that translation is a commitment if you want your ICO to be a success. Not only should you translate your website and white paper, but you should also know that communication, Q&A, future updates and announcements will need to be translated too.
English may be the most popular online language but for businesses who wish to go global, it isn’t enough. Especially since the majority of customers will only purchase something online if the information is available in their own language.

According to the latest ITU data, the number of total individual Internet users reached about 3.5 billion in 2017, which was about 48% of the world population, compared with:

• 1 billion (15.8% of the world population) in 2005

• 2 billion in 2010 (28,9%)

• 3.15 billion in 2015 (43.2%)

The study also shows noticeable differences between regions around the world:

• Europe has the highest proportion of households with Internet access (almost 85%)

• The CIS (Commonwealth of Independent States) and American regions record figures well over 50%

• In the Arab States and the Asia and Pacific region, only half of households have access to Internet.

What do these statistics mean for ICOs?

It tells you how important the Internet is as a global marketplace for your Initial Coin Offering. Your community manager will definitely need back up to improve your e-reputation, and develop marketing campaigns in different languages to target appropriate investors.

You need to focus on making your online marketing tools more effective and strategic without solely focusing on your local markets, but by going international.

Let’s take a look at the top 5 ICO marketing materials that will need translation:

1. Your Website

Translating your ICO website is a necessity if you want to attract foreign investors. You need to provide information about your project, products/services and your team in the relevant languages of your potential investors.

Considering localization when translating your website is equally important, as it will strengthen your brand. If you adapt the message and overall feel of your site to mirror the foreign cultures you are targeting, then trust and credibility will be stronger, which will ultimately enhance and improve your international reputation. Multilingual SEO is also a great tool to improve your website’s ranking, visibility and ROI (Return-On-Investment).

The ICO industry is no stranger to scams. Build trust and offer high-value content to build trust and reliability among potential investors, the press and prospective partners.

2. Your White Paper

Alongside the website, your white paper is a vital element of your ICO, as it will offer important marketing, financial, and technological information about your project. This is what helps the investor trust in your coin before buying it.

Not only should the content be thorough, simple, and informative, it needs to be provided in your investors’ native languages. Find out what your target languages are and get your white paper translated by professionals. That way, investors can make a decision by fully understanding what’s going on and what exactly you’re offering. Professionals in financial or ICO translation will also use the correct terminology from the industry to ensure the right message is communicated.

3. Your e-Reputation: Announcing your ICO on Social Media, ICO Calendars, Blogs and More

ICO marketing in different languages is essential if you want to communicate your project across seas. As you’re probably aware, one of the most important moments when launching your ICO is making its announcement. It’s not only about the announcement itself, as a lot more work is required before that. You need to connect with your community and build noise in the crypto world.

Social Media

Using social media is a must if you want to establish a strong connection with your market and have your voice heard loud and clear. Provide your company news and announcements in the required languages to capture the attention of your followers or potential “likers” and make sure to communicate in these languages too.

Slack and Telegram

These platforms are often used to announce ICOs. These communication channels allow you to answer all the questions and clear any doubts your community might have. A good idea would be to have different channels for each language you’re targeting.


This communitarian and social network is also very popular in the crypto world. Using subreddits like “ICO announcements” or “the name of your token” can be very valuable when promoting your ICO and can easily be done in different languages. Keep in mind that Reddit can be a tricky channel if you’re not careful. Your ICO can be hit hard. Make sure to have your Reddit communication managed or functioned under the supervision of a specialist in that area.

LinkedIn Groups

Present your expertise by participating in crypto-communities online. Posts and articles on influential platforms will prove your industry knowledge and will develop trust with your investors. LinkedIn Groups are also a great way to publish your content in an effective way, as you can target thematic communities. The professional network also has crypto communities in different languages.

ICO Calendars

These calendars are great tools for your ICO although they don’t usually give you a chance to explain the benefits of your project. Still, they allow you to publish some content about the upcoming release of your tokens. There are many ICO calendars targeting different countries.

4. Explainer Videos

Explainer videos are an excellent form of publicizing content about your ICO – especially when people tend to remember 10% of what they’ve heard vs. 50% of what they’ve seen.

Videos can help you provide a quick and easy explanation of your project and give investors’ confidence in your offering. Videos are generally one of the most preferred forms of content, as most people prefer engaging, watchable and interactive content rather than reading. Catchy videos are also a great technique to reflect the identity of your brand.

Translating explainer videos is an important marketing step, as they can increase your web traffic and boost your SEO strategy in local markets. For example, if you have a video on your homepage, it makes visitors stay longer, which ultimately increases traffic time on your site and most importantly, Google loves it!

Translated videos in a complicated sector like ICO, blockchain and cryptocurrency are a huge plus as it will encourage your audience to comment and share them on their social media channels. Higher ranking and better visibility increase your engagement rate and your chance of conversions.

5. Banners

Part of your branding efforts, banner marketing helps you reach potential clients – as long as the material is effective and includes a call to action. To maximise their effectiveness, banners should be eye-catching, clear and memorable but most importantly, they need to be read by multilingual audiences if you plan on attracting international investors.

Share this article!

The Top 5 Challenges of Financial Translation


One mistranslation can lead to major problems in the financial world. From getting the terminology right to understanding the target market, read on to discover the top 5 financial translation challenges most linguists face in their day-to-day jobs…

1. Terminology

One of the most common translation problems faced by linguists is getting the terminology right. When translating a financial document, it’s extremely important that the linguist has a deep understanding of the sector. Terminology and nuances in this industry are very intricate and unique so it can be a serious challenge for those who have no experience or understanding of it. When translating an online trading article, for instance, the translator should be able to find the appropriate translation for words like “stocks”, “commodities” or “bear market”. They need to have a thorough understanding of the context. Performing a direct translation of this terminology will ultimately result in a major case of translation gone wrong. The words may sound straight-forward, but in fact, in the financial world, they have an entirely different meaning. A “Bear market” has nothing to do with the grizzly animal, it is actually a market trend in the trading industry. The same goes for the  Cryptocurrency and ICO field. Words like “smart contract” and “mining” are very precise, technical terminology that is unique to that sector. Will the translator interpret these words for their exact meaning or will they ensure that accurate financial and technical terms are used in the target language, too? Unless your translator is an expert in the financial field, nailing that specific lingo can be a great challenge.

2. Confidentiality

Turning to a language service provider to translate your financial reports and other important and private information? Handing over any material of private matter poses a great deal of risk. But at the end of the day, most of it needs to be translated. That’s why it’s important that you trust your LSP and that you’re certain of their confidentiality. Some translation agencies might require their linguists to sign non-disclosure agreements while translation memories are usually set so that they are protected from external sources. Clients want to be rest assured that their valuable information won’t be leaked, tampered with, mistranslated or fraudulently used. For this reason, it’s important that the designated translators are trustworthy, responsible and professional with the valuable information handed to them.

3. Numbers

Numbers, numbers, numbers. They’re presented quite often in the financial world, wouldn’t you say? You may assume that English is the universal language for numbers but in in fact, they vary around the world. The Chinese and Japanese numbering system differs greatly to the standard one, for example. Translators shouldn’t simply be cautious of words, but numeric figures too. Punctuation is another aspect that needs special attention.1,200 is considered as “one thousand two hundred” in English-speaking countries. In some European countries, however, the comma may cause people to view the number as “1.2”. It’s crucial that the linguist gets these “small-scale” details right otherwise, the translated financial document can lead to serious misunderstandings. Anyone who isn’t well-equipped with financial knowledge and who isn’t a native or professional translator would pretty much struggle with this kind of translation.

4. Time Constraints

The financial world is extremely fast-paced and time-restricted. Reports, statements and important updates are constantly being published and there are tight deadlines that companies wouldn’t dare to miss. Financial translations therefore need to be carried out in a timely manner. Whether it’s an emergency email about a market crash or a news report about a plunge in price value, the financial calendars of these companies are a ticking time bomb. All associated teams and partners need to be on point and prepared to publish at any moment in time and this includes the translators, too. Of course, this can be a difficulty when you have piles and piles of work to carry out. Content targeted for the financial industry is usually prioritized in order to meet the strict deadlines. It becomes more challenging when the volume of work is high and this is usually often the case in the economic world.

5. Market Culture & Rules

Rules and regulations in finance can be complicated due to their elaborate and intricate nature. They differ in each country and for this reason, translating a financial document for another region can be tricky. Linguists need to be aware and up to date with the particular customs in the target market. You don’t want to run into any legal charges.
Translating one report or disclaimer for another country can prove to be difficult; especially if one regulation is applicable in a market and not in the other. For example, Bitcoin trading is banned in China. Does that mean you should rule out a Chinese translation? It’s also important that you consider the market itself. Which region is Forex trading popular in? Are there any countries that do not particularly attract investors? These are just a few issues that one must consider when wanting to globalize a brand.

Translation fails can lead to financial failures. We therefore can’t stress enough how important it is to get the interpretation right.

Share this article!

Featured Posts