Cyprus Industries Benefit Translation

|



Top Industries in Cyprus to Benefit from Translation

Cyprus is becoming a business safe haven. The past few years have seen the island boom into a corporate hub, almost resembling that of Dubai. On every street corner you will see the launch of a brand-new business, that of a Forex, iGaming or Real Estate brand.

While there are several accountancy firms, marketing agencies and IT companies, what the island lacks is an abundance of translation services. That’s where Pangea comes in. Pangea Localization Services is a language service provider specializing in translations for several online industries including the online trading, iGaming and legal fields. As one of the very few translation companies on the island, we’ll give you the lowdown on how booming industries in Cyprus can benefit from its translation services:

 

Forex and Online Trading

Cyprus is chock-full of online trading companies. There are so many Forex, Binary and Cryptocurrency brokers on the island, perhaps more so than your average traditional bakery. One thing these brokers have in common is their huge international client base – they serve investors from around the world. Not only does this mean they need multilingual customer service but multilingual content, too. To have their content catered to regional markets, brokers must turn to translation services. Pangea targets this industry specifically and has a pool of translators and writers who specialise in this field. Financial translation can be extremely fragile and intricate – it’s therefore important that the linguists handling the content are experienced and familiar with its processes and industry-specific terminology.

iGaming and Casino

With the recent opening of Limassol’s first casino, gaming has become the talk of the town. Prior to the launch of this casino, however, there were also several online casinos based on the island, too. Many gaming hubs are opening their offices on the island and several of their players are located overseas. In order to cater to the buzz for gambling worldwide, it’s recommended that web content is localised for international audiences. Clients like to know who they’re gambling with, players want to read the game terms and promotion details in their own language. They want to feel at home with a casino’s website, so it’s best written in their native language. Not only will a translation provider like Pangea translate web content for these gaming companies but also the UI/UX of these brands!

Real Estate

Real estate is a thriving business in Cyprus. There are several private companies that specialise in this area, but their target market is not completely native in the Greek or English language. With an influx of Russians and Chinese on the island, real estate brands are now looking to target these nationalities. From websites, brochures and marketing materials, real estate firms in Cyprus need to get their message communicated to multilingual audiences. With foreign content, brands can attract larger audiences. This is hugely beneficial in a country like Cyprus where there is a huge multinational population and where real estate is rife. The housing business can certainly benefit from translation services, especially if they want to start appealing to foreign clients. If you’re from a real estate background, working hard to make it big in Cyprus, it’s time to broaden your horizons – aim to conduct business in different multilingual markets and start translating your content today.

 
 

Shipping

Cyprus has been central for shipping since the 1960’s. It is one of the busiest and most successful industries on the island – no wonder why, considering its surrounding waters and prime location on the map! As you take your Sunday drive down Limassol’s sea front, most of the large buildings are home to either Forex or shipping companies. There isn’t an industry more in touch with overseas clients – all the more reason for multilingual content. From websites, all the way to reports, documents and legal files, it’s always handy to have this content delivered in multiple languages. With a company like Pangea, quality can be achieved in a flash, at great, affordable prices.  

Share this article!

3 Top Translation Trends to Look out for in 2019

|


Translation is an ever-growing industry. New trends are constantly impacting the field whether they are technology or internet-related. If you’re a linguist or language service provider, one of your daily tasks involves trying to stay updated on the latest movements in the field. So, what are the top trends linguists and language service providers should look out for in the year to come? Here are the top 3 trends in translation to be aware of…


Video Translation

Video is taking the internet by storm. Online users are no longer interested in reading pages and pages of text. They prefer to indulge in videos on platforms like YouTube, Vimeo and DailyMotion. In fact, many popular news outlets are even using video to share their updates while service providers are shifting to video for brand awareness. Spare a few minutes to scroll through your Facebook or Instagram feed – it’s likely you’re seeing more videos than images, correct? Video content marketing is enveloping the internet and digital marketing space, and this only means one thing for translation agencies – it’s time to jump on the video translation bandwagon. Indeed, written content will always require translation but now, more than ever, video content and even subtitling are in line for localization. Companies will want to localize their promotional videos, while subtitles on online adverts will need to be translated to capture a worldwide audience. It won’t be long before everyone’s marketing efforts are completely dominated by video and LSPs need to be one of the first to benefit from this.


Post-Editing Machine Translation

Machine translation seems like the only way out for several people and businesses. There are a growing number of advancements in this area, particularly in Artificial Intelligence but that still doesn’t promise great results. Machine translation might come across as cheaper, more productive and reliable, but in actual fact, it’s far from it. The outcome of most machine translated content is generally poor, with incorrect grammar and false word choices. Nevertheless, a bad translation can sometimes be positive for language service providers as those who fall victim to awful machine translation are looking to improve it or rewrite it from scratch. That’s where post-editing machine translation comes into play – agencies like Pangea have an experienced and talented pool of human linguists to fix the areas where the machine went wrong. The more machine translation that is adopted alongside its delivery of poor results, the more post-editing services required. Ultimately, and most important above all, human translation is a lot more accurate, of quality and cost-effective.


Voice Search

Just like video, voice search is growing in popularity at increasing rates. Internet users are using voice recognition to conduct online searches. ComScore has predicted that 50% of search engine results will be conducted by voice instead of typing by 2020. That’s a short matter of time! Not only does Google have to keep up with these changes but translators and LSPs should, too. Voice search is closely related to SEO, so this means those who work in the translation industry need to keep pace with these trends. As this grows in popularity in 2019, translators and agencies will need to get the hang of keyword research in all languages. Translation agencies should expect several online companies to approach them for assistance in SEO translation. Everyone will be fighting for the top spot in search engine rankings and in order to reach different countries, they will need to implement the right keywords in their respective language.

Share this article!

Shocking Translation Fails in Advertising

|


Knowing your market from A to Z is a common challenge that most businesses face today. It can lead to disastrous consequences and brand failure if you do not have an understanding of your customers and their cultural norms. When planning to take your brand and its advertising campaign overseas, it’s essential that you culturally adapt your content. Do not only learn about the terminology of a specific language, but also the country’s typical values and set of expectations. This way, you avoid facing a translation gone wrong.


Even numerous international brands have suffered the consequences of a bad translation throughout their advertising campaigns. In this article, we take a look at the biggest and most embarrassing translation fails in advertising history…


Coca-Cola
The first Coca-Cola advertising campaign in China went horribly wrong. The company decided to translate its name into “Kekoukela”, which in some dialects literally means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”. Finally however, the company decided to use “Kekoukele”, meaning “happiness in the mouth”.


Pepsi

Pepsi was criticized and accused of being disrespectful of Chinese culture and its deceased when the company wrongly translated its ad slogan. “Come alive with the Pepsi generation” was translated into a sentence that sounded a lot like “Pepsi Brings Your
Relatives Back from the Dead”.


KFC

When the fast-food chain launched its campaign in Beijing, the company faced a setback due to a failure of its advertising campaign. Why? Its slogan “Finger-Lickin’ good” was embarrassingly translated to “Eat your fingers off”, which made customers reluctant to eat the chain’s food.


Electrolux

Swedish vacuum cleaner company, Electrolux translated its slogan to “Nothing sucks like an Electrolux” when it entered the U.S market. While it was grammatically correct, the meaning behind this slogan did not mean well at all, especially in terms of the slang word “sucks”.


Mitsubishi

When renowned Japanese car manufacturer, Mitsubishi launched its 4X4 Pajero model in Spanish-speaking countries, it didn’t have quite the same effect as it did in other nations. Funnily enough, “pajero” in Spanish means something quite sexually crude. After learning about the word’s sexual connotation, the company decided to change the vehicle’s name for its Spanish market by calling it “Mitsubishi Montero” instead.


Mercedes-Benz

When the German carmaker decided to enter the Chinese market, it translated its iconic name which resulted with the word “Bensi”. Ironically, this means “rush to die” in Chinese! After a few changes, the brand became “Benchi” which means to “run quickly as if flying.”


Parker Pen

“It won’t leak in your pocket and embarrass you” is the slogan Parker Pen wanted to use abroad. In the Mexican market, the translation wrongly came across as “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”, because of the false friend “to embarrass” which sounds like “embarazar”, which means “to be pregnant”. Oops!


American Airlines

When the airline decided to show-off its leather first-class seats in Mexico, the campaign failed to attract keen clients. There’s no wonder why! Its original slogan “Fly in Leather” was falsely translated to “Vuela in Cuerco”, which means “Fly naked”.

Turns out, prestigious brands also make major translation errors. These are perfect examples of how small localization mistakes can affect the overall brand message and even its sales! In addition, these can be extremely embarrassing and costly mistakes. It ultimately proves just how important it is to adapt your content to the culture of your target market.


A great way to end this article is with this touching quote by Nelson Mandela: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
Share this article!

Which Languages Should You Translate Your Website Into?

|

Translating your website can bring multiple benefits for your business. Not only will you reach new audiences and engage with international clients, you’ll ultimately and most importantly boost revenue, too. Once you decide to go global however, you need to carefully and cautiously select the languages to translate your website into. Don’t make haste decisions – analyze your traffic, find out which demographic your target audience is, and most importantly, do your online research. Find out which languages are most popularly used on the internet and start planning your website translations accordingly.

According to Internet World Stats, English, Chinese, Spanish, Arabic and Portuguese are the most popular languages used online. Have you considered these languages for your website translation?


English

Spoken in 94 countries by 375 million people globally, English is certainly the number one language in the world. It holds the top spot as the most popular language used online with Internet World Stats measuring approximately 985 million users as of June 2017. Most of you probably already offer your website in English. Good on you. Although this is the most used language online, 90% of EU internet users reportedly favor a website in their own language. If you care about attracting foreign customers, you need to start considering adapting your web content to different dialects.

Simplified Chinese

There are approximately 771 million Chinese speaking internet users online. That’s a huge audience you could be missing out on if you don’t offer your content in this language. If you believe your services would be appropriate for a Chinese audience, it’s time to translate your content and make it appropriate for that locale. Not only is it a large market, China is also the second largest economy in the world. Business opportunities could be huge!

Spanish

Think of it this way – not all of your website visitors speak English. Depending on your product or service, you might need to think about targeting Spanish speakers. Spanish is the third most popular language online and the second most spoken language in the world. If you translated your web content into this language, you could potentially reach a whooping amount of 312 million people. Localize your content for countries like Spain, Mexico, Argentina, Colombia, Chile and Peru and you’ll soon find your business thriving internationally.

Arabic

Arabic is currently the fourth most popular language used online with approximately 185 million users. According to Clear Words Translations, Google has even developed domains and integrated language options for 15 Arabic countries. The Middle East also happens to be a high growth region, ideal for businesses. It’s a growing language online and it’s only a matter of time before your competitor begins offering its website in that language. Be one of the first from your industry to offer your services in Arabic and beat the competition from now.

Portuguese

As the fifth most popular language in the world, it only makes sense that you translate your website into Portuguese. It is said to be spoken by around 215 million people in Portugal, Brazil and some parts of Africa. As a matter of fact, UNESCO reports that Portuguese is the fastest-growing European language after English. Following the 2016 Olympic Games, a lot of attention shifted towards Brazil, helping it become recognized as a nation of high economic potential. Business opportunities in this market are only expected to grow. If you believe your website would suit the Brazilian (or any other Portuguese) market, highly consider translating and localizing your content for this locale.

If you want to expand your audience and venture into various global territories, make sure to invest in localization for at least one, of all of these languages. Choose a company like us to carry out your website translations – Pangea provides language services in all the above languages and more!
Share this article!

Featured Posts