Video Translation from A to Z|
With over 4 billion internet users globally, online video content happens to be the most effective marketing tool. Statistics show that over 50% of business owners rate videos as the number one type of marketing content in terms of return on investment (ROI).
Bearing in mind that about 80% of YouTube viewers are non-native English speakers, there are quite some untapped opportunities in the global market. Since a majority of this global market spends a substantial amount of time on YouTube, how do you localize and translate YouTube video content to target, engage, and sell to global consumers? Read on to find out how to translate YouTube videos.
What Does Video Translation Involve?
Voice-over vs Subtitling
Voice-overs are preferred when your video does not entail people talking to each other. If you are preparing a video on some hiking adventure, for instance, a voice-over is a smart option. On the other hand, subtitling is best suited for videos with people speaking their native language. The subtitles are used as a translation to the target audience’s language. The translation is often displayed in text form at the bottom of the screen.
How To Write Translation-Friendly Video Scripts
Secondly, stick to short sentences. You want to avoid unnecessary verbiage. The best practice for writing short sentences is by sticking to one idea per sentence – easy, right! This helps you sidestep ambiguity.
Lastly, proofread your script!
How To Translate Subtitles
If a video has subtitles in its original language, Spanish, for example, you might want to translate your video to English when targeting an English-speaking market. To achieve this, you can use the original subtitles which have already been synchronised with the voice-over. Before sending it to the translation provider, you might need to put together a brief prepping the translator to observe the specific length requirements, and instructing them how to embed the text in the timecode.
This is when the actor’s original voice is replaced with the target audience’s language. In this case, the lips movement will not match the voice, but the voice-over is appropriately time-coded so that the actor starts and finishes simultaneously as the original.
Adaptation is also vital because it allows you to cater for the needs of the deaf and those with other hearing impairments. To get it right, consider hiring the services of professional transcribers.
Get Started Today
Are you wondering how to get a video translated? Search no further because Pangea Global is a renowned professional localization agency. Talk to an expert to find out more about our localization and voice-over services.