Cyprus Industries Benefit Translation

|



Top Industries in Cyprus to Benefit from Translation

Cyprus is becoming a business safe haven. The past few years have seen the island boom into a corporate hub, almost resembling that of Dubai. On every street corner you will see the launch of a brand-new business, that of a Forex, iGaming or Real Estate brand.

While there are several accountancy firms, marketing agencies and IT companies, what the island lacks is an abundance of translation services. That’s where Pangea comes in. Pangea Localization Services is a language service provider specializing in translations for several online industries including the online trading, iGaming and legal fields. As one of the very few translation companies on the island, we’ll give you the lowdown on how booming industries in Cyprus can benefit from its translation services:

 

Forex and Online Trading

Cyprus is chock-full of online trading companies. There are so many Forex, Binary and Cryptocurrency brokers on the island, perhaps more so than your average traditional bakery. One thing these brokers have in common is their huge international client base – they serve investors from around the world. Not only does this mean they need multilingual customer service but multilingual content, too. To have their content catered to regional markets, brokers must turn to translation services. Pangea targets this industry specifically and has a pool of translators and writers who specialise in this field. Financial translation can be extremely fragile and intricate – it’s therefore important that the linguists handling the content are experienced and familiar with its processes and industry-specific terminology.

iGaming and Casino

With the recent opening of Limassol’s first casino, gaming has become the talk of the town. Prior to the launch of this casino, however, there were also several online casinos based on the island, too. Many gaming hubs are opening their offices on the island and several of their players are located overseas. In order to cater to the buzz for gambling worldwide, it’s recommended that web content is localised for international audiences. Clients like to know who they’re gambling with, players want to read the game terms and promotion details in their own language. They want to feel at home with a casino’s website, so it’s best written in their native language. Not only will a translation provider like Pangea translate web content for these gaming companies but also the UI/UX of these brands!

Real Estate

Real estate is a thriving business in Cyprus. There are several private companies that specialise in this area, but their target market is not completely native in the Greek or English language. With an influx of Russians and Chinese on the island, real estate brands are now looking to target these nationalities. From websites, brochures and marketing materials, real estate firms in Cyprus need to get their message communicated to multilingual audiences. With foreign content, brands can attract larger audiences. This is hugely beneficial in a country like Cyprus where there is a huge multinational population and where real estate is rife. The housing business can certainly benefit from translation services, especially if they want to start appealing to foreign clients. If you’re from a real estate background, working hard to make it big in Cyprus, it’s time to broaden your horizons – aim to conduct business in different multilingual markets and start translating your content today.

 
 

Shipping

Cyprus has been central for shipping since the 1960’s. It is one of the busiest and most successful industries on the island – no wonder why, considering its surrounding waters and prime location on the map! As you take your Sunday drive down Limassol’s sea front, most of the large buildings are home to either Forex or shipping companies. There isn’t an industry more in touch with overseas clients – all the more reason for multilingual content. From websites, all the way to reports, documents and legal files, it’s always handy to have this content delivered in multiple languages. With a company like Pangea, quality can be achieved in a flash, at great, affordable prices.  

Share this article!

3 Top Translation Trends to Look out for in 2019

|


Translation is an ever-growing industry. New trends are constantly impacting the field whether they are technology or internet-related. If you’re a linguist or language service provider, one of your daily tasks involves trying to stay updated on the latest movements in the field. So, what are the top trends linguists and language service providers should look out for in the year to come? Here are the top 3 trends in translation to be aware of…


Video Translation

Video is taking the internet by storm. Online users are no longer interested in reading pages and pages of text. They prefer to indulge in videos on platforms like YouTube, Vimeo and DailyMotion. In fact, many popular news outlets are even using video to share their updates while service providers are shifting to video for brand awareness. Spare a few minutes to scroll through your Facebook or Instagram feed – it’s likely you’re seeing more videos than images, correct? Video content marketing is enveloping the internet and digital marketing space, and this only means one thing for translation agencies – it’s time to jump on the video translation bandwagon. Indeed, written content will always require translation but now, more than ever, video content and even subtitling are in line for localization. Companies will want to localize their promotional videos, while subtitles on online adverts will need to be translated to capture a worldwide audience. It won’t be long before everyone’s marketing efforts are completely dominated by video and LSPs need to be one of the first to benefit from this.


Post-Editing Machine Translation

Machine translation seems like the only way out for several people and businesses. There are a growing number of advancements in this area, particularly in Artificial Intelligence but that still doesn’t promise great results. Machine translation might come across as cheaper, more productive and reliable, but in actual fact, it’s far from it. The outcome of most machine translated content is generally poor, with incorrect grammar and false word choices. Nevertheless, a bad translation can sometimes be positive for language service providers as those who fall victim to awful machine translation are looking to improve it or rewrite it from scratch. That’s where post-editing machine translation comes into play – agencies like Pangea have an experienced and talented pool of human linguists to fix the areas where the machine went wrong. The more machine translation that is adopted alongside its delivery of poor results, the more post-editing services required. Ultimately, and most important above all, human translation is a lot more accurate, of quality and cost-effective.


Voice Search

Just like video, voice search is growing in popularity at increasing rates. Internet users are using voice recognition to conduct online searches. ComScore has predicted that 50% of search engine results will be conducted by voice instead of typing by 2020. That’s a short matter of time! Not only does Google have to keep up with these changes but translators and LSPs should, too. Voice search is closely related to SEO, so this means those who work in the translation industry need to keep pace with these trends. As this grows in popularity in 2019, translators and agencies will need to get the hang of keyword research in all languages. Translation agencies should expect several online companies to approach them for assistance in SEO translation. Everyone will be fighting for the top spot in search engine rankings and in order to reach different countries, they will need to implement the right keywords in their respective language.

Share this article!

10 East and Southeast Asian Languages – A Definitive List

|

Two out of the ten most popular languages in the world derive from East Asia. Chinese and Japanese are officially the most spoken languages worldwide, each standing at first and ninth place, respectively. However, East and Southeast Asian languages go far beyond just Chinese and Japanese – Malay, Burmese, and Thai are just a few of the additional common languages spoken in these regions.

After listing the most popular African languages in our previous blog post, we’ve taken the time to unravel Asian languages, too. So, from Indonesian to Korean, we present to you a definitive list of East and Southeast Asian languages and their interesting facts…

Mandarin (Chinese)

Mandarin is the official language of China. Titled the most natively spoken language in the world, Mandarin is said to have almost a billion speakers worldwide. It is also listed as one of the most recommended languages to translate your website into. Taught in all schools nationwide, Mandarin is based on a Beijing dialect and its words are generally recognized with their “儿 (ér)” sound at the end. Other forms of Chinese used across China include Cantonese, Hokkien, Wu, Gan, Xiang, Min, and Hakka. Chinese characters are called “logograms”. There are over 100,000 of these characters and each one represents a word or phrase. Additionally, Chinese has four tones along with a neutral tone with each one used to differentiate words.

Fun Fact? It is believed that those who speak Chinese use both sides of their brain (temporal lobes). English speakers, for example only use their left side. These temporal lobes are used to differentiate between words.


Malay

Used in countries such as Indonesia, Singapore, Brunei and of course, Malaysia, Malay is spoken by more than 20 million people worldwide. Also known as “Bahasa Melayu”, this Southeast Asian language has two different dialects. The northern dialect is spoken in Malaysia, Singapore, and Brunei while the southern dialect is used in Indonesia. Believe it or not, Malay has been the inspiration for several English words. “Cockatoo” for example, comes from the word “kakatua” in Malay, which is a name of a bird. “Sarong” was inspired by the word “sarung”, which is a type of sheath or covering.


Bonus Fun Fact? Malay and Indonesian are extremely similar languages, in the same way American and British English are.


Indonesian

As mentioned earlier, Indonesian and Malay are closely related. As a matter of fact, it is considered a dialect of the Malay language with the differences only lying in vocabulary and accent. Indonesian is believed to be the native language of approximately 23 million people. It is also spoken by a said 156 million people as a second language. Unlike languages like Mandarin and Japanese which have their own writing script, Indonesian uses the Latin script. For this reason, it is considered one of the easiest Asian languages to learn.


Fun Fact? Indonesian is the third most used language in WordPress. There are more than 1.5 million Indonesian blogs on the CMS.


Burmese

Burmese, also known as “myanma bhasa” is the official language of Myanmar. It is spoken by over 50 million people around the world, with most speakers based in Thailand, Malaysia, Singapore, and of course, Burma. Burmese is a tonal language, which means one word could have several different meanings depending on its tone (high or low sound, for example).


Fun Fact? The Burmese script uses rounded letters due to the traditional use of palm leaves as writing material. Any straight lines would have torn the leaves. The Burmese script is known as “ca-lonh”, meaning ’round script’.


Thai

Spoken by around 60 million people globally, Thai is the official language of Thailand, but it is also spoken in countries like Malaysia, Cambodia, Myanmar, and Laos. There are different dialects of the language according to different areas of the country, and there are also varying registers (in Standard Thai) including Street Thai (spoken to friends), Elegant Thai (to strangers), Rhetorical Thai (for public speaking), Religious Thai (to monks), and Royal Thai (spoken to or about the royal family).


Fun Fact? Unlike Western languages, Thai words do not change according to tenses, plurals, or genders.


Japanese

Japanese is spoken by more than 120 million people in Japan and it is ranked as the 9th most popular language in the world. This Asian language is considered one of the most difficult and complex to learn in terms of writing. There are four systems of writing which include kanji, hiragana, katakana, and romaji. Kanji is based on the Chinese writing system and includes 2000 characters; Hiragana is the most original writing system which is used for simple words and even children’s literature; Katakana is used when writing foreign words and finally, Romaji is a romanised form of Japanese words. It’s also worth noting that Japanese is one of the only Asian languages that isn’t tonal.


Fun Fact? Japanese speakers make up less than 2% of the world’s population but nearly 10% of internet users.

Vietnamese

Vietnamese is the official language of Vietnam and it is also spoken by many people in countries like Cambodia, Laos, Philippines, and Thailand. It is a language that’s very much influenced by Chinese although it does have some French influences. Spoken by more than 70 million people worldwide, Vietnamese was once written using Chinese characters, as China ruled the area in historic times. By the 17th century however, the Latin alphabet took over due to French colonial rule.


Fun Fact? Countries like Germany are using Vietnamese as a popular foreign language to study due to the many Germans making economic investments in Vietnam.


Korean

Korean is spoken by roughly 80 million speakers around the world. Used as the official language in both North and South Korea, Korean is also spoken by millions in China, the United States, Japan, and even Kazakhstan and Uzbekistan. Despite its distinct grammar, up to 60% of Korean words have Chinese origin. When it comes to translation? Due to the difference in alphabets and script size and lengths, Korean documents are usually difficult to translate, especially when it comes to the Latin alphabet. For example, more space will be required for bigger words and additional characters.


Fun Fact? Korean letter shapes are made to look like the tongue, mouth, and teeth when articulating their sounds.


Filipino

The Philippines may have 130 languages but its official and most popular is Filipino. It is also spoken in other nations such as the United States. Filipino is often confused with the Tagalog language but in fact, Tagalog is said to be the foundation of the Filipino language. They have the same grammar and vocabulary, but Tagalog is mainly spoken in Central Luzon, while Filipino is spoken nationwide.


Fun Fact? Tagalog is heavily influenced by the Spanish language. 40% of its vocabulary consists of Spanish words and its influence has been passed down to Filipino to this very day.

Mongolian

Mongolian is spoken by approximately 2,000,000 people. It is the official language of Mongolia and is also used by some of its surrounding areas. Although it is considered one of the least spoken languages in the world, it is still a significant Asian language. In fact, it is one of the oldest languages of our time, and it is referred to as one of the most complicated to learn. Believe it or not, Mongolian uses the Cyrillic alphabet, although it is very distinct from the Russian language. It does however, borrow Russian words for technology-related terms.



Fun Fact? Although it has a totally different alphabet, Mongolian is actually like Japanese and Korean in terms of grammar and sentence structures. It is said to have more vowels compared to other popular languages in the world.

Share this article!

Love for Languages? Top Steps to Becoming a Translator

|


Do you have a love for languages? Are you aiming for a role in  translation or localization? Whether you want to work for a professional translation agency in-house or merely live the life of a freelancer, there are several different paths to take in the world of languages. Either way, you require a set of skills and experience to become a qualified linguist. So, how do you go about this? In our latest blog post, we present to you the 5 basic steps on how to become a translator…


1. Develop those Skills!

Only fluent and native translators will be hired by localization agencies. Other than having a sufficient command of two languages, you should also have a variety of writing skills under your belt. The best translators master the vocabulary, grammar, terminology, idioms and punctuation of a language whilst being able to write skillfully and creatively at the same time.


Localizing involves understanding the customs of your target market. It’s therefore considered an advantage if you have lived in or spent a lot of time in the country where the language is spoken as it helps you become familiar with the country’s culture and norms.


Other than language skills, translators-to-be should also become accustomed to using various technical tools. Besides the obvious like Microsoft Office and efficient typing skills, you should also try out CAT tools and Translation Memory. These translation tools are almost always used by all LSPs to help provide more productivity and efficiency for linguists. Experience using such software will impress any translation company, no doubt.


2. Get Educated!

So, what do you need to become a translator in terms of education? Any qualification or certificate relating to translation or languages will always catch the eye of an LSP. There are many linguists who have engaged in translation studies, foreign languages or literature. Even if you have a Bachelor’s degree or masters in a specific field (e.g. marketing, law, financial), it’s also considered highly advantageous, especially if you want to translate for particular industries.


There are a variety of certificates that you can apply for as an aspiring translator. You can qualify to become a ‘certified translator’ or you can take a language proficiency test which will demonstrate your competency in that language you intend to translate in.


3. Expand that CV and Gain Experience!

Once you’ve built up the right amount skills and qualifications to land yourself a translation role, it’s time to expand your resume. After advertising yourself and marketing your expertise, work from potential clients can pop up at any time so be sure to have your CV ready.


Showcase your specialty in a specific business sector, which languages you excel in as well as your writing skills. Add that you can produce timely results – this is a major plus for any translation agency as they are fast-paced and constantly on the go. You also want to provide competitive prices so that you stand out among other candidates.


It’s always great to present some sample work when applying for a translation role. But of course, sample work results from work experience. Apply for internships or work an entry-level job to really spice up your resume. Any experience, even minor translation jobs will give you a gist and hands-on experience of how the industry functions – this is always appreciated by agencies on the hunt for translators.


4. Sell Yourself!

Landing a role in translation requires plenty of marketing…of yourself. This is essential in the competitive localization world, especially if you aim to become a freelance translator. There are hundreds of linguists out there who will be fighting for the same role so work hard to get your foot through the door. Do it by joining translator directories like Proz and other similar networks and communities or even start up a blog to really show them what you’ve got. Talk to other translators and find out their prices. This way you can attract attention with your competitive rates.


5. Learn More!

It’s never too late to learn more and build knowledge on a subject. Get to grips on news, trends and developments in the translation industry and read more content that is written in your second language so you can grow your proficiency. This will help you stay up to date on terminology and language changes. Knowledge is indeed power and this could lead you towards bigger and better things. Who knows, you might want to test the waters of the interpreting industry next – now that’s a quality many translation companies will appeal to.


Want more language tips? Check out our blog post for the Ultimate Checklist for Translators
Share this article!

Featured Posts